Định chả viết về cái này đâu, sợ đụng chạm lắm! Mà mạng xã hội như con dao vài chục lưỡi ấy, kiểu gì cũng nói được.
Tự nhận mình tâm thủy tinh - chịu không có nổi. Nhưng nghĩ đăng trên này của mình chả mấy người đọc nên cứ mạnh dạn mà viết.
Trước kia đọc sách dịch chả bao giờ thèm để ý tên dịch giả. Cứ đọc thấy hay thì khen, dở thì chê ông tác giả. Chả quan tâm tới ai dịch hay chuyển ngữ gì hết.
Lần đầu để ý là đọc Harry Potter bản tiếng Anh gốc. Đọc chút mới thấy bản dịch của cô Lý Lan quá hay luôn. Từ cách dùng từ uyển chuyển cho các tên như: Tử Thần Thực Tử, Chiếc cốc lửa, Hòn đá Phục sinh,... Rất sát nghĩa mà lại mang tác phẩm gần gũi người đọc hơn nhiều.
Năm kia có đọc quyển " Người là cuộc tu hành đẹp nhất kiếp này của tôi" của Bạch Lạc Mai. Đọc xong phải thốt lên: Cảm ơn bạn dịch giả rất nhiều!. Cả cuốn sách như những câu thơ nhẹ nhàng mượt mà. Mà bạn nào đọc sách Trung Quốc sẽ biết ấy. Thốt ra 10 câu thì khéo 9 câu thành ngữ. Dịch được như vậy chứng tỏ bạn dịch giả phải có vốn từ ngữ tiếng Việt cực kỳ phong phú và cách xử lý câu từ linh hoạt. Chính vì quyển sách này mà càng nuôi cho ước mơ một lần được tới Vô Tích - bước bên bờ Thái Hồ - ngắm vườn mai tỏa sắc đón xuân.
Nhân nói tới Thái Hồ, mình thích một bản dịch của " Kiêu dương tự ngã - tôi như ánh dương rực rỡ" mà có 1 bạn dịch giả chỉ đăng trên Wattpad chứ không phải bản xuất bản thành sách. Tên trên đó là " Nắng gắt". Đoạn cuối truyện có câu thoại như này: " Trời muốn mưa. Bạn gái muốn chuyển công tác. Anh không thể làm gì khác." Nghe vần điệu mà vui vui.
Còn sách xuất bản thì dịch thế này: " Trời phải đổ mưa, bạn gái phải chuyển phòng, anh có cách nào được?”
Đấy sắc thái khác nhau chưa?
Năm ngoái đọc cuốn Bản đồ hạnh phúc. Đầu tiên chọn vì nghe cái tên có vẻ hay. Bìa sách tone xanh dương nhìn khá là dễ thương và nhẹ nhàng. Đến lúc đọc thì lay lắt và lay lắt. Mãi sau mới rút ra kết luận là: Do người dịch để câu văn quá trúc trắc. Thành ra vừa đọc bằng Ngôn ngữ tiếng Việt vừa dịch sang Tiếng Việt.
Khổ sở vô cùng. Chẳng thà đọc bằng convert còn dễ chịu hơn.
Vừa rồi có đọc bộ đam là " Bầu trời đêm" - Nghe tên đã hấp dẫn. Xong nội dung thuộc kiểu thế giới tương lai. Mình vốn rất thích hình ảnh bầu trời đêm với ngàn sao rực sáng. ( Bầu trời đêm rực sáng nhất chắc là hồi đi Mộc Châu được ngắm). Thế mà cuối cùng bạn dịch giả làm mình thấy chán phèo luôn. Cố mãi, cố mãi mà chưa đọc xong. 2 nam chính đều thuộc cường - nhây - soái. Mà cuối cùng cách hành văn của bạn ấy làm mình mệt hết cả óc.
Đang bỏ dở đọc cầm chừng để cố biết kết quả - vì nội dung khá hấp dẫn - sự đan xen của chỉnh thể thời gian - không gian về sau được hé lộ rất hấp dẫn.
Lúc chán quá chuyển sang Tuyệt địa cầu sinh để chống ngán. Bạn dịch giả của bộ này thì thôi rồi là cẩn thận và chăm chú. Bộ truyện về game nên khá nhiều ngôn ngữ chuyên ngành esport, bạn ý không chơi game nên không biết - lại còn có vẻ chưa quá rành việc dịch, nên đoạn nào mà bạn ý cảm thấy chưa đúngg - hoặc chuyển chưa xuôi là lại đăng luôn câu gốc lên để nhờ mọi người ai biết thì sửa. Mình đọc những cuốn được dịch giả chăm chút như này thích lắm. Bạn ấy còn cẩn thận đi tìm cả hình để minh họa phía dưới á! Có tâm hết sức luôn.
Như trước đọc bộ " Tiệm cơm nhỏ thành Trường An" cũngg thế. Dịch giả cũng cực kỳ có tâm. Đừng nói chuyện ngôn ngữ phong phú, văn chương mượt mà. Cái đó nhỏ bé so với cách mà món ăn gì được nhắc tới trong chương là tìm ảnh tuyệt đẹp chú thích phía dưới. Ta mới nói là: Có tâm tới dễ sợ! Đọc sách cũng có thể béo chính là để chỉ trong trường hợp này đây.
Và mình muốn lan tỏa năng lượng thèm ăn này tới tất cả mọi người. Ahi hi...
![]() |
Món đẹp rực rỡ này là kẹo đường nhá! |
![]() |
Củ sen nhồi cái gì đó. |
![]() |
Dạng thịt hun ướp gì đó. |
No comments:
Post a Comment